< Lamentations 5 >
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Awurade, kae nea aba yɛn so; hwɛ, na hu yɛn animguase.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Wɔadan yɛn agyapade ama ahɔho, wɔde yɛn afi ama ananafo.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Yɛayɛ nyisaa na yenni agyanom, yɛn nanom yɛ akunafo.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yennya ahomegye.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wonni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a obegye yɛn afi wɔn nsam.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔre de pɛ yɛn anoduan, afoa a ɛwɔ sare so no nti.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɔkɔm ama atiridii abɔ yɛn.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Wɔato mmea mmonnaa wɔ Sion, ne mmabun a wɔwɔ Yuda nkurow so.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa nidi mma mpanyimfo.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Mmerante yɛ adwumaden wɔ awiyammo so; na mmerantewa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Mpanyimfo ntena kuropɔn apon ano bio; mmerante agyae wɔn nnwonto.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Ahosɛpɛw afi yɛn koma mu; yɛn asaw adan agyaadwotwa.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Ahenkyɛw afi yɛn ti so. Yɛn ara, yennue sɛ yɛayɛ bɔne!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Eyi nti yɛn koma atɔ beraw, eyinom nti yɛn ani so ayɛ kusuu
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
wɔ Sion bepɔw a ada mpan na sakraman nenam so no nti.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Wo, Awurade, di hene afebɔɔ; wʼahengua fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Ka yɛn bata wo ho bio, Awurade, na yɛatumi asan aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforo sɛ tete no
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.