< Lamentations 5 >

1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.

< Lamentations 5 >