< Lamentations 5 >
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
O LEUM GOD, esam ma sikyak nu sesr. Liye kut, ac liye lupan mwekinla lasr.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Acn sesr uh oan inpoun mwet saya; Ac mwetsac elos muta in lohm sesr.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Papa tumasr elos anwuki sin mwet lokoalok, Ac inge nina kiasr elos katinmas.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Kut enenu in moli kof nimasr; Ac kut moli pac etong nu ke enenu lasr.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Kumakinyuk kut upa, oana donkey ku camel; Kut totola, a tia lela nu sesr in mongla.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Kut ngusr mongo sin Egypt ac Assyria, In suk moul lasr.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Mwet matu lasr elos tuh orekma koluk, tusruktu inge elos wanginla, Ac akkeokyeyuk kut ke ma koluk lalos.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Mwet ma oana mwet foko uh elos leumi kut, Ac wangin mwet ku in molikutla liki ku lalos.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Mwet akmas oalik yen nukewa; Kut pilesrala sensen lasr ke kut ac suk mongo nasr.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Masrinsral lasr oru manosr folla ke fever, Nwe ke na kulun manosr fol oana funyu se.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Sruinkuiyuk mutan kiasr Fineol Zion sifacna, Oayapa mutan fusr natusr in siti srisrik nukewa in acn Judah.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Mwet kol lasr utukla ac loksakeyuki; Ac mwet matu lasr tiana akfulatyeyuk.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Mukul fusr lasr akkohsyeyuk in ilil wheat, Ac tulik srisrik natusr sringelik ye kahp in etong uh.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Mwet matu elos tila muta ke mutunpot in siti uh, Ac mwet fusr elos tila orek on.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Wanginla engan ke moul lasr; Pacl in tacn lasr uh ekla pacl in asor.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Wangin ma lula ke ma nukewa kut yukin meet ah. Kut orekma koluk, ac inge kut muta in ongoiya lulap.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Kut maskunak nunak lun insiasr Ac tia ku in liye wo ke sroninmutasr,
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Mweyen Eol Zion el mukelana oan ac wanginla mwet we, Ac kosro jackal lemnak uh tiltil fin mahnum in acn we.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Tusruktu kom, O LEUM GOD, kom tokosra ma pahtpat, Ac kom fah leumi nwe ke saflaiyen pacl uh.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Efu ku kom siskutla arulana pahtlac? Ya kom ac tiana sifilpa esam kut?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Folokinkutwot nu yurum, LEUM GOD! Folokinkutwot! Folokonak wolana lasr meet ah.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Ku fuka, kom siskutla na nwe tok? Ya wanginna saflaiyen kasrkusrak lom uh?