< Lamentations 5 >
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?