< Lamentations 5 >
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?