< Lamentations 5 >

1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.

< Lamentations 5 >