< Lamentations 5 >

1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

< Lamentations 5 >