< Lamentations 5 >

1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!

< Lamentations 5 >