< Lamentations 5 >
1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
We have become fatherless orphans; our mothers are widows.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
We are closely pursued; we are weary and find no rest.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.