< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.