< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
ибо не навек оставляет Господь.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.