< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Lamentations 3 >