< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!