< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.

< Lamentations 3 >