< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< Lamentations 3 >