< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

< Lamentations 3 >