< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
For the Lord will not cast off forever.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >