< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
By him I have been made to go in the dark where there is no light.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
This I keep in mind, and because of this I have hope.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
They are new every morning; great is your good faith.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
For the Lord does not give a man up for ever.
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Do not evil and good come from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
The mouths of all our haters are open wide against us.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.

< Lamentations 3 >