< Josué 15 >
1 Et le lot, échu par le sort à la Tribu des fils de Juda en raison de leurs familles, fut: à la frontière d'Edom le désert de Tsin, au sud, à l'extrémité méridionale.
I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.
2 Et leur frontière méridionale, partant de l'extrémité de la Mer Salée, de la pointe tournée au midi,
A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.
3 courait au sud de la Hauteur des scorpions, puis passant à Tsin remontait du midi de Cadès-Barnéa, d'où passant à Hetsron elle montait vers Addar pour tourner vers Karka
I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.
4 et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d'Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi.
Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.
5 Et la frontière orientale fut la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière du côté du nord partait de la pointe de la Mer [Salée], de l'embouchure du Jourdain
Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.
6 montait vers Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba, puis montait à la Pierre de Bohan, fils de Ruben, puis du Val d'Achor la frontière
A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.
7 montait à Debir et au nord contournait vers Guilgal située vis-à-vis de l'éminence d'Adummim qui est au sud de la rivière. Ensuite la frontière continuait jusqu'aux Eaux de la Fontaine du soleil et venait aboutir à la Fontaine des éclaireurs.
Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.
8 De là elle montait à la vallée des fils de Hinnom au gradin méridional des Jébusites, c'est-à-dire, de Jérusalem, puis gagnait le sommet de la montagne à l'occident de la vallée de Hinnom qui est à l'extrémité septentrionale de la vallée de Rephaïm.
Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.
9 Et du sommet de la montagne la frontière était tracée jusqu'à la Fontaine des Eaux de Nephthoah et continuait jusqu'aux villes de la montagne d'Ephron et suivait une ligne jusqu'à Baalah, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim.
Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.
10 Et de Baalah elle tournait à l'ouest vers le mont Séir et traversant le gradin septentrional du mont de Jearim, c'est-à-dire, Chessalon, elle descendait à Beth-Sémès et continuait jusqu'à Thimna.
Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.
11 De là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer.
I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.
12 Et la frontière occidentale est formée par la Mer, la Grande Mer et la côte. Telle est la frontière des fils de Juda de tous les côtés, en raison de leurs familles.
A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
13 Et à Caleb, fils de Jephunné, il donna pour portion au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué, la ville de Arba, père des Anakites, c'est-à-dire, Hébron.
Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.
14 Et Caleb en expulsa les trois fils d'Anak, Sesaï et Ahiman et Thalmaï, issus d'Anak.
I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.
15 Et de là il monta pour attaquer les habitants de Debir (jadis Debir portait le nom de Kiriath-Sépher).
A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.
16 Et Caleb dit: A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille.
I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.
17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna pour femme sa fille Achsa.
I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.
18 Et à son entrée chez lui elle l'incita à demander un champ à son père; et de dessus l'âne qu'elle montait, elle mit pied à terre.
I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
19 Et Caleb lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Accorde-moi un bienfait! puisque tu m'as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.
20 Tel est le lot de la Tribu des fils de Juda, d'après leurs familles.
Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.
21 Et à l'extrémité de la Tribu des fils de Juda vers la frontière d'Edom dans le Midi se trouvaient ces villes-ci: Kabtséel et Eder et Jagur,
I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.
22 et Kîna et Dîmona et Adada
I Cyna, i Dymona, i Adada;
23 et Kédès et Hatsor et Jithnan,
I Kades, i Hasor, i Jetnan;
24 Ziph et Telem et Bealoth
I Zyf, i Telem, i Balot;
25 et Hatsor-Hadatha et Kirioth, Hetsron, c'est-à-dire, Hatsor,
I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;
26 Amam et Sema et Molada,
Amam, i Sama, i Molada;
27 et Hatsar-Gadda et Hesmon et Beth-Palet,
I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;
28 et Hatsar-Sual et Béer-Séba et Bisiotheia,
I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;
29 Baala et Ijim et Atsem
Baala, i Ijim, i Esem;
30 et El-Tholad et Chesil et Horma
I Eltolad, i Kesyl, i Horma;
31 et Tsildag et Madmanna et Jansanna,
I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;
32 et Lebaoth et Silhim et Aïn et Rimmon: total des villes; vingt-neuf, plus leurs villages.
I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.
33 Dans le Pays-bas: Esthaol et Tsarea et Asna,
W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;
34 et Zanoah et Ein-Gannim, Thappuah et Einam,
I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;
35 Jarmuth et Adullam, Socho et Azeka,
Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;
36 et Saaraïm et Adithaïm et Gedera et Gederothaïm: quatorze villes, plus leurs villages.
I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.
37 Tsenan et Hadasa, et Migdal-Gad,
Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;
38 et Dilean et Mitspeh et Joktéel,
I Delean, i Mesfa, i Jektel;
39 Lachis et Botskath et Eglon
Lachys, i Bassekat, i Eglon;
40 et Chabbon et Lahmas et Chitelis
I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;
41 et Gederoth, Beth-Dagon et Naama et Makkéda: seize villes, plus leurs villages.
I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.
42 Libna et Ether et Asan
Labana, i Eter, i Asan;
43 et Jephthah et Asena et Netsîb,
I Iftach, i Esna, i Nesyb;
44 et Keïla et Achsîb, et Marésa: neuf villes, plus leurs villages.
I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;
45 Ecron et ses annexes et ses villages.
Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;
46 Et depuis Ecron et à l'occident toutes les villes à côté de Asdod et leurs villages:
Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;
47 Asdod, ses annexes et ses villages; Gaza, ses annexes et ses villages jusqu'au Torrent d'Egypte et à la Grande Mer et aux côtes.
Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.
48 Et dans la montagne: Samîr et Jathîr, et Socho
A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;
49 et Danna et Kiriath-Sanna, c'est-à-dire, Debir
I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;
50 et Anab et Esthemo et Anim
I Anab, i Istemo, i Anim;
51 et Gosen et Holon et Gilo: onze villes, plus leurs villages.
I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;
53 et Janîm et Beth-Thappuah et Apheka
I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;
54 et Humta et Kiriath-Arba, c'est-à-dire, Hébron, et Tsior: neuf villes, plus leurs villages.
I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.
55 Maon, Carmel et Ziph et Juta
Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.
56 et Jizréel et Jockdeam et Zanoah,
I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;
57 Kaïn, Gibea et Thimna: dix villes, plus leurs villages.
Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.
58 Halhul, Beth-Tsur, et Gedor
Halhul, Betsur i Giedor;
59 et Maarath et Beth-Anoth et Elthékon: six villes, plus leurs villages.
I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.
60 Kiriath-Baal, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim et Harabba: deux villes plus leurs bourgs.
Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.
61 Dans le Désert: Beth-Araba, Middin et Sechacha
A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;
62 et Nibsan et Ir-Hammélach (Ville du sel) et Ein-Gueddi: six villes, plusieurs villages.
I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.
63 Quant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'aujourd'hui.
Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.