< Josué 15 >

1 Et le lot, échu par le sort à la Tribu des fils de Juda en raison de leurs familles, fut: à la frontière d'Edom le désert de Tsin, au sud, à l'extrémité méridionale.
ויהי הגורל למטה בני יהודה--למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן
2 Et leur frontière méridionale, partant de l'extrémité de la Mer Salée, de la pointe tournée au midi,
ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה
3 courait au sud de la Hauteur des scorpions, puis passant à Tsin remontait du midi de Cadès-Barnéa, d'où passant à Hetsron elle montait vers Addar pour tourner vers Karka
ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה
4 et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d'Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi.
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב
5 Et la frontière orientale fut la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière du côté du nord partait de la pointe de la Mer [Salée], de l'embouchure du Jourdain
וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן
6 montait vers Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba, puis montait à la Pierre de Bohan, fils de Ruben, puis du Val d'Achor la frontière
ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן
7 montait à Debir et au nord contournait vers Guilgal située vis-à-vis de l'éminence d'Adummim qui est au sud de la rivière. Ensuite la frontière continuait jusqu'aux Eaux de la Fontaine du soleil et venait aboutir à la Fontaine des éclaireurs.
ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל
8 De là elle montait à la vallée des fils de Hinnom au gradin méridional des Jébusites, c'est-à-dire, de Jérusalem, puis gagnait le sommet de la montagne à l'occident de la vallée de Hinnom qui est à l'extrémité septentrionale de la vallée de Rephaïm.
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב--היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפונה
9 Et du sommet de la montagne la frontière était tracée jusqu'à la Fontaine des Eaux de Nephthoah et continuait jusqu'aux villes de la montagne d'Ephron et suivait une ligne jusqu'à Baalah, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim.
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים
10 Et de Baalah elle tournait à l'ouest vers le mont Séir et traversant le gradin septentrional du mont de Jearim, c'est-à-dire, Chessalon, elle descendait à Beth-Sémès et continuait jusqu'à Thimna.
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה
11 De là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer.
ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה
12 Et la frontière occidentale est formée par la Mer, la Grande Mer et la côte. Telle est la frontière des fils de Juda de tous les côtés, en raison de leurs familles.
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב--למשפחתם
13 Et à Caleb, fils de Jephunné, il donna pour portion au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué, la ville de Arba, père des Anakites, c'est-à-dire, Hébron.
ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע--את קרית ארבע אבי הענק היא חברון
14 Et Caleb en expulsa les trois fils d'Anak, Sesaï et Ahiman et Thalmaï, issus d'Anak.
וירש משם כלב את שלושה בני הענק--את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק
15 Et de là il monta pour attaquer les habitants de Debir (jadis Debir portait le nom de Kiriath-Sépher).
ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר
16 Et Caleb dit: A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille.
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה--ונתתי לו את עכסה בתי לאשה
17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna pour femme sa fille Achsa.
וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה
18 Et à son entrée chez lui elle l'incita à demander un champ à son père; et de dessus l'âne qu'elle montait, elle mit pied à terre.
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך
19 Et Caleb lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Accorde-moi un bienfait! puisque tu m'as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות
20 Tel est le lot de la Tribu des fils de Juda, d'après leurs familles.
זאת נחלת מטה בני יהודה--למשפחתם
21 Et à l'extrémité de la Tribu des fils de Juda vers la frontière d'Edom dans le Midi se trouvaient ces villes-ci: Kabtséel et Eder et Jagur,
ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה--קבצאל ועדר ויגור
22 et Kîna et Dîmona et Adada
וקינה ודימונה ועדעדה
23 et Kédès et Hatsor et Jithnan,
וקדש וחצור ויתנן
24 Ziph et Telem et Bealoth
זיף וטלם ובעלות
25 et Hatsor-Hadatha et Kirioth, Hetsron, c'est-à-dire, Hatsor,
וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור
26 Amam et Sema et Molada,
אמם ושמע ומולדה
27 et Hatsar-Gadda et Hesmon et Beth-Palet,
וחצר גדה וחשמון ובית פלט
28 et Hatsar-Sual et Béer-Séba et Bisiotheia,
וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה
29 Baala et Ijim et Atsem
בעלה ועיים ועצם
30 et El-Tholad et Chesil et Horma
ואלתולד וכסיל וחרמה
31 et Tsildag et Madmanna et Jansanna,
וצקלג ומדמנה וסנסנה
32 et Lebaoth et Silhim et Aïn et Rimmon: total des villes; vingt-neuf, plus leurs villages.
ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן
33 Dans le Pays-bas: Esthaol et Tsarea et Asna,
בשפלה--אשתאול וצרעה ואשנה
34 et Zanoah et Ein-Gannim, Thappuah et Einam,
וזנוח ועין גנים תפוח והעינם
35 Jarmuth et Adullam, Socho et Azeka,
ירמות ועדלם שוכה ועזקה
36 et Saaraïm et Adithaïm et Gedera et Gederothaïm: quatorze villes, plus leurs villages.
ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן
37 Tsenan et Hadasa, et Migdal-Gad,
צנן וחדשה ומגדל גד
38 et Dilean et Mitspeh et Joktéel,
ודלען והמצפה ויקתאל
39 Lachis et Botskath et Eglon
לכיש ובצקת ועגלון
40 et Chabbon et Lahmas et Chitelis
וכבון ולחמס וכתליש
41 et Gederoth, Beth-Dagon et Naama et Makkéda: seize villes, plus leurs villages.
וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן
42 Libna et Ether et Asan
לבנה ועתר ועשן
43 et Jephthah et Asena et Netsîb,
ויפתח ואשנה ונציב
44 et Keïla et Achsîb, et Marésa: neuf villes, plus leurs villages.
וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן
45 Ecron et ses annexes et ses villages.
עקרון ובנתיה וחצריה
46 Et depuis Ecron et à l'occident toutes les villes à côté de Asdod et leurs villages:
מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן
47 Asdod, ses annexes et ses villages; Gaza, ses annexes et ses villages jusqu'au Torrent d'Egypte et à la Grande Mer et aux côtes.
אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה--עד נחל מצרים והים הגבול (הגדול) וגבול
48 Et dans la montagne: Samîr et Jathîr, et Socho
ובהר--שמיר ויתיר ושוכה
49 et Danna et Kiriath-Sanna, c'est-à-dire, Debir
ודנה וקרית סנה היא דבר
50 et Anab et Esthemo et Anim
וענב ואשתמה וענים
51 et Gosen et Holon et Gilo: onze villes, plus leurs villages.
וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן
52 Arab et Duma et Esean
ארב ורומה ואשען
53 et Janîm et Beth-Thappuah et Apheka
וינים (וינום) ובית תפוח ואפקה
54 et Humta et Kiriath-Arba, c'est-à-dire, Hébron, et Tsior: neuf villes, plus leurs villages.
וחמטה וקרית ארבע היא חברון--וציער ערים תשע וחצריהן
55 Maon, Carmel et Ziph et Juta
מעון כרמל וזיף ויוטה
56 et Jizréel et Jockdeam et Zanoah,
ויזרעאל ויקדעם וזנוח
57 Kaïn, Gibea et Thimna: dix villes, plus leurs villages.
הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן
58 Halhul, Beth-Tsur, et Gedor
חלחול בית צור וגדור
59 et Maarath et Beth-Anoth et Elthékon: six villes, plus leurs villages.
ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן
60 Kiriath-Baal, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim et Harabba: deux villes plus leurs bourgs.
קרית בעל היא קרית יערים--והרבה ערים שתים וחצריהן
61 Dans le Désert: Beth-Araba, Middin et Sechacha
במדבר--בית הערבה מדין וסככה
62 et Nibsan et Ir-Hammélach (Ville du sel) et Ein-Gueddi: six villes, plusieurs villages.
והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן
63 Quant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'aujourd'hui.
ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו (יכלו) בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה

< Josué 15 >