< Jean 9 >

1 Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
Wana Yesu azalaki kokende, amonaki moto moko akufa miso wuta mbotama na ye.
2 et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
Bayekoli na Ye batunaki Ye: — Moteyi, nani asalaki masumu mpo ete moto oyo abotama mokufi miso: boni, ezali ye moko to baboti na ye?
3 Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
Yesu azongisaki: — Ezali te mpo na masumu na ye to ya baboti na ye, kasi ezali mpo ete misala ya Nzambe emonisama kati na ye.
4 il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
Lokola moyi ezali, esengeli na Ngai kosala misala ya Ye oyo atindaki Ngai; butu ezali koya, oyo moto ata moko te akokoka kosala mosala.
5 pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Wana nazali kati na mokili, nazali pole ya mokili.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
Sima na Yesu koloba bongo, abwakaki soyi na mabele mpe, na nzela ya soyi na Ye, asalaki potopoto. Bongo apakolaki yango na miso ya mokufi miso
7 et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
mpe alobaki na ye: — Kende kosukola na liziba ya Siloe. Mokufi miso akendeki mpe asukolaki. Tango azongaki, abandaki komona.
8 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
Bato oyo bazalaki zingazinga na ye mpe ba-oyo bazalaki komona ye kosenga-senga mbongo bakomaki koloba: — Boni, ezali ye te moto oyo azalaki tango nyonso ya kovanda mpo na kosenga-senga mbongo?
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
Bamoko bazalaki koloba: — Ezali ye! Bamosusu: — Te, ezali ye te; akokani na ye! Kasi ye moko, mokufi miso, azalaki koloba: — Ezali ngai!
10 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
Bongo batunaki ye: — Miso na yo ebikaki ndenge nini?
11 Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
Azongiselaki bango: — Moto oyo babengaka Yesu asalaki potopoto, apakolaki ngai yango na miso, bongo alobaki na ngai: « Kende kosukola na Siloe. » Boye, nakendeki, nasukolaki mpe, mbala moko, nakomaki komona.
12 Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
Batunaki ye lisusu: — Moto yango azali wapi? Azongisaki: — Nayebi te!
13 Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
Bamemaki liboso ya Bafarizeo, mokufi miso oyo abikaki.
14 Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
Nzokande mokolo oyo Yesu asalaki potopoto mpo na kobikisa miso ya mokufi miso yango ezalaki mokolo ya Saba.
15 Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
Yango wana Bafarizeo mpe batunaki ye soki ndenge nini miso na ye ebikaki. Azongiselaki bango: — Atiaki ngai potopoto na miso, nasukolaki mpe nakomi komona.
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
Kati na Bafarizeo, bamoko balobaki: — Moto oyo awuti epai ya Nzambe te, mpo ete azali kotosa te mokolo ya Saba. Kasi bamosusu balobaki: — Ndenge nini moto ya masumu akoki kozwa bokonzi ya kosala bikamwa ya ndenge wana? Bokabwani ekotaki kati na bango.
17 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
Batunaki lisusu mokufi miso: — Bongo yo, olobi nini na tina na ye, pamba te ezali miso na yo nde abikisi? Azongiselaki bango: — Azali mosakoli.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
Bayuda baboyaki kondima ete azalaki liboso mokufi miso mpe ete abiki. Boye, babengaki baboti na ye
19 et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
mpe batunaki bango: — Mobali oyo azali mwana na bino? Boni, abotama solo mokufi miso? Ndenge nini sik’oyo akomi komona?
20 Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Baboti na ye bazongisaki: — Toyebi ete azali mwana na biso mpe ete abotama mokufi miso;
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
kasi mpo na oyo etali koyeba ndenge nini akomi komona sik’oyo mpe nani abikisi ye, toyebi eloko te. Botuna ye moko. Azali mokolo; akoloba na tina na ye moko.
22 Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
Baboti na ye balobaki bongo mpo ete bazalaki kobanga Bayuda, pamba te Bayuda basilaki kozwa mokano ya kobengana, na ndako na bango ya mayangani, moto nyonso oyo akondima ete Yesu azali Klisto.
23 C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
Yango wana baboti na ye bazongisaki: « Botuna ye moko, azali mokolo. »
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
Bafarizeo babengisaki lisusu, mpo na mbala ya mibale, moto oyo azalaki mokufi miso mpe balobaki na ye: — Pesa Nzambe nkembo na koloba solo; biso toyebi ete moto wana azali moto ya masumu.
25 L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
Azongiselaki bango: — Soki azali moto ya masumu, wana ngai nayebi yango te; kasi ngai nayebi kaka likambo moko: nazalaki mokufi miso, kasi sik’oyo, nakomi komona.
26 Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
Batunaki ye lisusu: — Asalaki yo nini? Abikisaki miso na yo ndenge nini?
27 Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
Azongiselaki bango: — Nasilaki koyebisa bino yango, kasi boyokaki te. Bongo mpo na nini bolingi lisusu koyoka yango? Boni, bino mpe bolingi kokoma bayekoli na ye?
28 Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
Bongo Bafarizeo bakomaki kofinga ye mpe koloba: — Ezali yo nde ozali moyekoli na ye; biso tozali bayekoli ya Moyize.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
Toyebi ete Nzambe alobaki na Moyize; kasi moto wana, toyebi kutu te soki awuti wapi!
30 L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
Moto yango azongisaki: — Oh, ezali penza likambo ya kokamwa soki boyebi te epai nini awuti! Kasi mpo na ngai, abikisi miso na ngai.
31 nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
Toyebi biso nyonso ete Nzambe ayokaka bato ya masumu te, kasi ayokaka nde moto oyo atosaka Ye mpe asalaka mokano na Ye.
32 jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
Mpe totikala nanu koyoka te ete moto abikisi moto moko akufa miso wuta mbotama na ye. (aiōn g165)
33 Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
Soki moto wana awutaki epai ya Nzambe te, akokaki kosala ata eloko moko te.
34 Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
Bazongiselaki ye: — Ndenge nini yo moto oyo obotama mobimba kati na lisumu oteya biso? Boye, babenganaki ye.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
Tango Yesu ayokaki ete babengani moto wana, akendeki kokutana na ye mpe alobaki na ye: — Boni, ondimi Mwana na Moto?
36 « Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
Moto wana azongiselaki Ye: — Nkolo, azali nani? Yebisa ngai mpo ete nandima Ye.
37 Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
Yesu alobaki: — Omoni Ye! Ezali Ye oyo azali koloba na yo.
38 L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
Moto yango azongisaki: — Nkolo, nandimi. Mpe agumbamelaki Ye.
39 Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Yesu alobaki: — Nayaki mpo na kotia bososoli kati na mokili; mpo ete bakufi miso bakoma komona, mpe ba-oyo bazali komona bakoma bakufi miso.
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
Bafarizeo mosusu oyo bazalaki elongo na ye bayokaki maloba yango mpe batunaki Yesu: — Boni, olingi koloba ete biso mpe tozali bakufi miso?
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.
Yesu azongiselaki bango: — Soki bozalaki bakufi miso, bolingaki kozala na ngambo te; kasi lokola bolobi ete bomonaka, elingi koloba ete bozali penza na ngambo.

< Jean 9 >