< Jean 9 >

1 Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
2 et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
3 Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
4 il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
5 pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
7 et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
8 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
10 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
11 Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
12 Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
13 Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
They brought to the Pharises him that was once blinde.
14 Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
15 Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.
17 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
19 et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
20 Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
22 Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
23 C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.
25 L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
26 Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
27 Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
28 Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
30 L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.
32 jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. (aiōn g165)
33 Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
If this man were not of God, hee could haue done nothing.
34 Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
36 « Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?
37 Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.
38 L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
39 Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.
Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.

< Jean 9 >