< Jean 7 >
1 Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche:
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
5 En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu;
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises;
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
9 Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? »
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
12 Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: « Non; mais il égare la foule. »
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
13 Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? »
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
16 Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé;
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? »
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
20 La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
21 Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat;
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
25 Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
28 Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas;
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
30 Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? »
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
32 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé;
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
35 Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez black venir? »
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
37 Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive;
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. »
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
39 Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. —
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. »
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
41 D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée?
Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? »
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
43 Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
46 Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
47 Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
50 Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 « Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? »
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
52 Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. »
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
53 [Et chacun s'en alla dans sa maison.]
[Og de gik hver til sit Hus.]