< Jean 6 >
1 Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades;
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples.
Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Or la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent? » —
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. —
And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Philippe lui répliqua; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? »
There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc.
Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient.
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne.
Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux,
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Après donc qu'ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur.
When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. »
But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis;
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus;
When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? »
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés;
Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » (aiōnios )
Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. (aiōnios )
28 Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? »
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Jésus leur répliqua: « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Ils lui dirent donc: « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer?
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Jésus leur dit donc: « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel;
Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Jésus leur dit: « C'est moi qui suis le pain de la vie; celui qui vient à moi n'aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura certainement jamais soif;
And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas.
But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé;
Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour;
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios )
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
41 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 et ils disaient: « Est-ce que celui-ci n'est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment maintenant dit-il: je suis descendu du ciel? »
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous;
Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi;
It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père.
Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle. (aiōnios )
Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. (aiōnios )
48 C'est moi qui suis le pain de la vie;
I am the bread of life.
49 vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts;
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir;
This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. » (aiōn )
I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. (aiōn )
52 Les Juifs discutaient donc entre eux en disant: « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? »
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes;
Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
54 celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour; (aiōnios )
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
55 car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui;
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
58 Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. » (aiōn )
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever. (aiōn )
59 Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent: « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter? »
Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
61 Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il?
But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
62 Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement…?
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie;
It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
64 mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
65 et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
66 En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
67 Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? »
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, (aiōnios )
And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
69 et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. »
And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
70 Jésus leur répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et pourtant l'un d'entre vous est un traître! » —
Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
71 Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. –
Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.