< Jean 5 >
1 Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
Near the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool, which is called Bethesda in Hebrew. It’s surrounded by five covered colonnades.
3 dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water,
4 [Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.]
for an angel went down from time to time into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease that person had.
5 Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
A certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been sick for a long time, He asked him, “Do you want to be made well?”
7 Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
The sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
Immediately, the man was made well, took up his mat, and walked. That was on the Sabbath day.
10 Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
Therefore the Jews were telling him who was cured, “It’s the Sabbath, and it isn’t legal for you to carry your mat.”
11 Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
He answered them, “He who made me well told me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
13 Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
The man who had been healed didn’t know who it was, because Jesus had disappeared into the crowd.
14 Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
Later, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have been made well! Don’t sin any more, so that nothing worse happens to you.”
15 L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
For this reason, the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
Then Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of Himself, unless He sees the Father do it, for whatever He does, the Son does likewise.
20 car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
The Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does. He will show Him even greater works than these, that you may marvel.
21 car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
As the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whoever He wishes.
22 le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
“Most assuredly, I tell you, the person who hears my words and believes in Him who sent me has everlasting life, and won’t come into judgment, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
Most assuredly, I tell you, the time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of God’s Son, and those who hear will live.
26 car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
Don’t marvel at this, for the time is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
and come out — those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
I can do nothing by myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
“If I testify about myself, my testimony isn’t valid.
32 c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony about me is valid.
33 Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
Not that I accept human testimony, but I tell you this so that you may be saved.
35 il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
John was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
I have a greater testimony than John’s. The works that the Father has given me to finish — the very works that I do — testify about me, that the Father has sent me.
37 et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
The Father Himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
You don’t have His words dwelling in you, because you don’t believe the One who He sent.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, (aiōnios )
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life, and these testify about me. (aiōnios )
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Yet you refuse to come to me to have life.
41 Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
“I don’t accept glory from men,
42 mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
43 moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
I have come in my Father’s name, and you don’t accept me, but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
How can you believe when you accept glory from one another, and don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
“Don’t think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, who you have set your hope on.
46 car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »
If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”