< Jean 4 >

1 Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
2 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
3 il quitta la Judée, et se rendit en Galilée.
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
4 Or il fallait qu'il traversât la Samarie.
And he must needes goe through Samaria.
5 Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils;
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
6 or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure;
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
9 La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua:
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
10 « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. »
Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
11 Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
13 Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
14 tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
16 Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. »
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
17 La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari;
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. »
For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
19 La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète;
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
20 nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. »
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
21 Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
22 Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs;
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
23 mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont en effet de tels adorateurs que demande aussi le Père;
But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ses adorateurs L'adorent en esprit et en vérité. »
God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
25 La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
26 « Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. »
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
27 Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: « Que demandes-tu? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle? »
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
28 La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens:
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
29 « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; n'est-ce point lui qui est le Christ? »
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Then they went out of the citie, and came vnto him.
31 Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. »
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
32 Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? »
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever Son œuvre.
Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.
Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
36 Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur; (aiōnios g166)
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
37 car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
38 C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
39 Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
40 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours.
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication,
And many moe beleeued because of his owne word.
42 et ils disaient à la femme: « Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. »
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
43 Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
44 En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie;
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
45 lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête.
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
46 Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade;
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
47 cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils; car il était sur le point de mourir.
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
48 Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
49 L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
50 Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait;
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
51 mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
52 Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. »
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
53 Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vit; » et il crut, lui, et toute sa famille.
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
54 Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.

< Jean 4 >