< Jean 3 >
1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs;
Now there was a man of the Pharisees named Niqadimus, a ruler of the Jewish people.
2 il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. »
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
Niqadimus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu;
Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Rukha he cannot enter into the Kingdom of God.
6 ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit;
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Rukha is spirit.
7 ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut;
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. »
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Rukha."
9 Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? »
Niqadimus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israyel, and do not understand these things?
11 En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage;
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
And as Mushe lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 En effet Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle; (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises;
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées;
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Yehuda. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser;
Now Yukhanan also was baptizing in Ain-Yaun near Shalim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
For Yukhanan was not yet thrown into prison.
25 Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
Now a dispute arose between Yukhanan's disciples with a Jew about purification.
26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
And they came to Yukhanan, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Yurdinan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel;
Yukhanan answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Meshikha,' but, 'I have been sent before him.'
29 Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie;
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous;
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage!
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai;
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Rukha by measure.
35 Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main;
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )