< Jean 2 >
1 Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus s'y trouvait.
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଗାଲିଲି କାନ୍ନା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ବିବାନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟୋଙ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ବିବା ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲାଜି ।
3 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; »
ତିକ୍କି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଆରଞିଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାଞ୍ଜି ଅଞିଡେନ୍ ।”
4 et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. »
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଇନି ଆ କୁଲମ୍? ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।”
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Quoique ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
ଆୟୋଙନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଲୁମ୍ବା ।”
6 Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ଡାଡୋଙ୍ଲନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଡାଆନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋ ସଙ୍କରାନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡକୋଏନ୍ । ତଙ୍ବୟ୍ ସଙ୍କରାଲୋଙନ୍ ବସଅ ଆଡ୍ଡା ଡାଆନ୍ ଞମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
7 Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
ଜିସୁନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ସଙ୍କରାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିୟ୍ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ସଙ୍କରାନ୍ ଆ ସଙ୍କା ଜାୟ୍ ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
8 Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗେନ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ବୁଜିନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ପାଙ୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗେନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
9 Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit:
ବୁଜିନ୍ ଆତ୍ରୁବେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତିଆତେ ମାୟ୍ମାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେଲୋ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏ, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବରନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍,
10 « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
“ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜବୁଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗାଲୋଙ୍ ଗାଲେ ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆଜବେଡନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟ୍ତଜି । ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ମନଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଏଡକ୍କୋଏନ୍ ।”
11 Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui;
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଗାଲିଲି କାନ୍ନା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
12 après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆୟୋଙନ୍, ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃନ୍ନେଡକୋଲଞ୍ଜି ।
13 Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍ପୁର୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs sièges;
ଆରି, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲିୟନ୍, ମେଣ୍ଡାନ୍ ଆରି କୁକ୍କୁର୍ ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
15 et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଲୁଆଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସାମକାନ୍ ତୁବ୍ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଡ ତାଙ୍ଲିୟଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡୁଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଡାଲେ ଆ ମେଜଞ୍ଜି ସବ୍ଡିଡାଜେନ୍ ।
16 et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » —
ଆରି ଆନିନ୍ କୁକ୍କୁର୍ ତମ୍ତମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେଜି ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ପାଙ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆସିଂ ବେପାରସିଂ ଏଏମ୍ମେଡଙ୍ ।”
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି, “ଅସିଂନମ୍ ଆସନ୍ ଅନୋମଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ମଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତଗୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଡୁତେ ।”
18 Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent:
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଜନାଆୟ୍? ଆରି ଇନି ଆରମ୍ମଡ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଲେନ୍?”
19 « Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ବା, ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତିଆତେ ଆରି ତୁବ୍ତାୟ୍ ।”
20 Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » —
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆସନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତୁଡ୍ରୁ ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତିଆତେ ତୁବ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ପଙ୍?”
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps;
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
22 lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. –
ଜିସୁନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
23 Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait;
ଏଲାୟ୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
24 mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନିଙ୍ଡର୍ରନେ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
25 et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଆଜେନ୍ ।