< Jean 18 >
1 Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
2 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples.
And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
3 Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.
Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?
5 Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux.
They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
6 Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
7 Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. »
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
9 Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
10 Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus.
Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
11 Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? »
Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:
13 et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
14 Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. —
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
15 Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.
16 mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
17 La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. »
The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man’s disciples? He saith: I am not.
18 Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.
19 Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette.
Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
22 Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! »
And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
23 Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? »
Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
24 Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre.
And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
25 Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. »
And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.
26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? »
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?
27 Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
28 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
Then they led Jesus from Caiphas to the governor’s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
29 Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
30 Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. »
They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
31 Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;
32 Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
33 Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
34 Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? »
Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
35 Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? »
Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?
36 Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. »
Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
37 Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
38 Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime;
Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.
39 mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? »
But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
40 Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand.
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.