< Jean 16 >
1 « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
“I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
2 On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu;
They will put you out of the synagogues. Indeed, the time is coming that whoever kills you will think that they are serving God.
3 et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous;
I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things at the beginning, because I was with you.
5 mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu?
“Now I am going to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai;
Nevertheless, I tell you the truth: it’s to your advantage that I go away; because if I don’t go away, the Counselor won’t come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement:
When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
of sin, because they don’t believe in me;
10 de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
11 de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
and of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant;
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
However, when the Spirit of truth has come, He will guide you into all truth. He won’t speak on His own, but whatever He hears He will speak. He will announce things to come.
14 C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera;
He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
15 tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Everything that the Father has is mine. That is why I said that He will take from what is mine and reveal it to you.
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
“In a little while, you won’t see me; and in a little while longer, you will see me again, because I go to the Father.”
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? »
Then some of Jesus’ disciples said among themselves, “What does He mean by, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again;’ and, ‘because I go to the Father’?”
18 Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. »
They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
19 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and He said to them, “Are you asking yourselves about what I said, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again’?
20 En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie;
Most assuredly, I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will be sad, but your sadness will be turned into joy.
21 la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde.
A woman in labor is in pain because her time has come; but as soon as she has given birth to the baby, she forgets the agony, for joy that a child has been born into the world.
22 Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie;
Therefore you have sorrow now, too, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nobody will take your joy away from you.
23 et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom;
“In that day you will ask me nothing. Most assuredly, I tell you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
24 jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
25 Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père;
“I’ve told you these things in figures of speech, but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
26 en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
In that day you will ask in my name. I don’t tell you that I’ll ask the Father for you,
27 car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
because the Father Himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
29 Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
30 maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
Now we are sure that You know everything, and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came forth from God.”
31 Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez;
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
The time is coming, and indeed, has now come, that you will be scattered, each to his own home, and you will leave me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. »
I have told you these things so that you may have peace in me. You will have trouble in the world, but cheer up! I have overcome the world.”