< Jean 11 >
1 Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. —
Meryem ile kızkardeşi Marta'nın köyü olan Beytanya'dan Lazar adında bir adam hastalanmıştı.
2 Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. —
Meryem, Rab'be güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla O'nun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryem'in kardeşiydi.
3 Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
İki kızkardeş İsa'ya, “Rab, sevdiğin kişi hasta” diye haber gönderdiler.
4 Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. »
İsa bunu işitince, “Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrı'nın yüceliğine, Tanrı Oğlu'nun yüceltilmesine hizmet edecek” dedi.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
İsa Marta'yı, kızkardeşini ve Lazar'ı severdi.
6 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
7 puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
8 Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! »
Öğrenciler, “Rabbî” dediler, “Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?”
9 Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
İsa şu karşılığı verdi: “Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.”
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. »
Bu sözleri söyledikten sonra, “Dostumuz Lazar uyudu” diye ekledi, “Onu uyandırmaya gidiyorum.”
12 Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » —
Öğrenciler, “Ya Rab” dediler, “Uyuduysa iyileşecektir.”
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
İsa Lazar'ın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
14 Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort,
Bunun üzerine İsa açıkça, “Lazar öldü” dedi.
15 et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. »
“İman edesiniz diye, orada bulunmadığıma sizin için seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim.”
16 Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
“İkiz” diye anılan Tomas öbür öğrencilere, “Biz de gidelim, O'nunla birlikte ölelim!” dedi.
17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre.
İsa Beytanya'ya yaklaşınca Lazar'ın dört gündür mezarda olduğunu öğrendi.
18 Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades,
Beytanya, Yeruşalim'e on beş ok atımı kadar uzaklıktaydı.
19 et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Marta'yla Meryem'i avutmaya gelmişti.
20 Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
Marta İsa'nın geldiğini duyunca O'nu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.
21 Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort;
Marta İsa'ya, “Ya Rab” dedi, “Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.
22 et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
Şimdi bile, Tanrı'dan ne dilersen Tanrı'nın onu sana vereceğini biliyorum.”
23 Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
İsa, “Kardeşin dirilecektir” dedi.
24 Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi.
25 Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort
İsa ona, “Diriliş ve yaşam Ben'im” dedi. “Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.
26 et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » (aiōn )
Yaşayan ve bana iman eden asla ölmeyecek. Buna iman ediyor musun?” (aiōn )
27 Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
Marta, “Evet, ya Rab” dedi. “Senin, dünyaya gelecek olan Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.”
28 Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. »
Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryem'i gizlice çağırdı. “Öğretmen burada, seni çağırıyor” dedi.
29 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsa'nın yanına gitti.
30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Marta'nın kendisini karşıladığı yerdeydi.
31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer.
Meryem'le birlikte evde bulunan ve kendisini teselli eden Yahudiler, onun hızla kalkıp dışarı çıktığını gördüler. Ağlamak için mezara gittiğini sanarak onu izlediler.
32 Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Meryem İsa'nın bulunduğu yere vardı. O'nu görünce ayaklarına kapanarak, “Ya Rab” dedi, “Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.”
33 Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
Meryem'in ve onunla gelen Yahudiler'in ağladığını gören İsa'nın içini hüzün kapladı, yüreği sızladı.
34 et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. »
“Onu nereye koydunuz?” diye sordu. O'na, “Ya Rab, gel gör” dediler.
36 Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
Yahudiler, “Bakın, onu ne kadar seviyormuş!” dediler.
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? »
Ama içlerinden bazıları, “Körün gözlerini açan bu kişi, Lazar'ın ölümünü de önleyemez miydi?” dediler.
38 Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
39 Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. »
İsa, “Taşı çekin!” dedi. Ölenin kızkardeşi Marta, “Rab, o artık kokmuştur, öleli dört gün oldu” dedi.
40 Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.
41 Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté;
Bunun üzerine taşı çektiler. İsa gözlerini gökyüzüne kaldırarak şöyle dedi: “Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum.
42 pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. »
Beni her zaman işittiğini biliyordum. Ama bunu, çevrede duran halk için, beni senin gönderdiğine iman etsinler diye söyledim.”
43 Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! »
Bunları söyledikten sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
44 Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü peşkirle sarılmış olarak dışarı çıktı. İsa oradakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
45 Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui;
O zaman, Meryem'e gelen ve İsa'nın yaptıklarını gören Yahudiler'in birçoğu İsa'ya iman etti.
46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Ama içlerinden bazıları Ferisiler'e giderek İsa'nın yaptıklarını onlara bildirdiler.
47 Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles?
Bunun üzerine başkâhinler ve Ferisiler, Yüksek Kurul'u toplayıp dediler ki, “Ne yapacağız? Bu adam birçok doğaüstü belirti gerçekleştiriyor.
48 Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes O'na iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.”
49 Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien,
İçlerinden biri, o yıl başkâhin olan Kayafa, “Hiçbir şey bilmiyorsunuz” dedi.
50 et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
“Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?”
51 Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsa'nın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrı'nın dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.
52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
53 A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
Böylece o günden itibaren İsa'yı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
54 Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples.
Bu yüzden İsa artık Yahudiler arasında açıkça dolaşmaz oldu. Oradan ayrılarak çöle yakın bir yere, Efrayim denilen kente gitti. Öğrencileriyle birlikte orada kaldı.
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. Taşradakilerin birçoğu bayramdan önce arınmak için Yeruşalim'e gitti.
56 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? »
Orada İsa'yı arayıp durdular. Tapınaktayken birbirlerine, “Ne dersiniz, bayrama hiç gelmeyecek mi?” diye soruyorlardı.
57 Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.
Başkâhinlerle Ferisiler O'nu yakalayabilmek için, yerini bilenlerin haber vermesini buyurmuşlardı.