< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 Moi et le Père nous sommes un. »
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< Jean 10 >