< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Moi et le Père nous sommes un. »
I and the Father are one.”
31 Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
And many in that place believed in Jesus.

< Jean 10 >