< Job 9 >
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
“Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
“Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.