< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.

< Job 9 >