< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
et respondens Iob ait
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >