< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Then Job answered and said,
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
[If] I am wicked, why then do I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< Job 9 >