< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Then Job answered and said,
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Job 9 >