< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Then Job answered and said:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.

< Job 9 >