< Job 9 >
And Job, responding, said:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.