< Job 9 >
Then Job answered and said,
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].