< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Then Job answered:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >