< Job 9 >
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!