< Job 8 >

1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”

< Job 8 >