< Job 8 >
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.