< Job 8 >

1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >