< Job 8 >
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.