< Job 8 >
1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.