< Job 8 >

1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
[Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.

< Job 8 >