< Job 8 >

1 Et Bildad de Such prit la parole et dit:
Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
3 Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
4 Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
5 Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
6 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
7 et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
8 Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
9 (car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
10 Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
11 Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
12 il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
13 Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
14 son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
15 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
16 Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
17 dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
18 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
19 Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
20 Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
21 si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
22 Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,
They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.

< Job 8 >